目前分類:【文豪書齋】 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


一本讀懂太宰治:拿刀前先讀讀太宰吧!  文●重松清

有人,被指責過不誠實。有人,承認自己的浮誇賣弄。有人,活在他人的眼光下。有人,無法從過去的失敗走出來。有人,厭惡自己的小聰明卻無法控制。有人,不能承受寂寞卻不時對朋友感到不耐。有人懦弱,有人是輸家。有人逃避。有人逞強,有人自以為是贏家,有人向前看實際上卻在後退。有人越活越辛苦。但也有人不願意這麼死去。有人夢想變成自己以外的人。但也有人相信自己是世界上的唯一。——總之,我們每個人都在其中。

讀讀太宰治吧。

真的,你一定要讀一讀太宰。

在他的作品裡,可以看到「我們每一個人」。氣魄小、自我感覺良好、害怕與周圍不同調,同時又希望自己不同於他人,當兩者無法兼顧時便沮喪放棄或鬧彆扭。這樣的「我們」全部都在太宰治的小說裡。

所以,一定要讀太宰治。

「你」是「我們」當中的一人。若你拿起一把刀——不論是要傷害他人或是自殘,在持刀之前希望你能先看看太宰治的作品。這就是我寫這篇短文的目的。




太宰治,非常擅長「抓住人心」。我們先把他幾本作品的開頭,或開頭段落附近的句子列出來看看。

這本小說,送給失去希望的人。 《雌性雜談》

總之,那是個出色的男人。真是個偉大的傢伙。連一丁點優點都沒有。《親友交歡》

請告訴我該怎麼辦。我現在困惑得不得了。《鏗鏗鏘鏘》

越描越黑,沒有人會相信我。我所遇到的每一個人,都對我警覺三分。《燈籠》

事實上,一到十六歲,山啊海啊,花啊路人啊,天空等都看起來和往常不同了。對邪惡的存在,也開始有點了解了。而且隱隱約約地感覺到這世上艱深難解的問題多到不可數。所以我啊,最近每天的心情都很差。《正義與微笑》

自始至今我一直都受到別人的照顧。恐怕從現在到未來,都會是那樣。受到大家的珍視,悠哉悠哉地活到現在。爾後,恐怕也是這樣悠悠哉哉地活下去吧。《歸去來》

因為,我戀愛了。《通俗之物》

誰說早晨健康,簡直是謊話連篇。早晨是灰色的。永遠都是一個樣。《女生徒》

羞恥、屈辱,這就是我的一生。《人間失格》

我曾想過要自殺。《葉》

用不著去思索文學性什麼的,這種東西連我都不甚清楚。儘管不清楚,每回接觸到太宰治作品的開頭,還是忍不住要讚嘆作品的魅力。


那種魅力有點像是有人突然招手喚你過去時的快感。舉例來說,請想像一下這樣的畫面。

「我們」當中的「你」一個人恍惚地站著,忽然間太宰從遠方呼喚了你。當你轉頭過去,正巧和太宰目光相對,看見太宰不斷地,示意要你過去。周圍有很多的「我們」,但是太宰似乎只看見「你」。就像是太宰指名「你」招手要你快點過去似的。

我嗎——?

真的是我嗎,不會搞錯了吧,我真的可以嗎?或許起初會有些許的不確定,但太宰的視線的確是朝我這個方向來,說起來也應該是我,這個方向是我沒錯……緩緩地,你開始朝太宰走去。但最終你會發現:原來「我們」裡其他的人都跟自己一樣緩緩地,情不自禁地朝著太宰走去。

這時你不用失望,更不必因會錯意而感到丟臉。更不需要折返。

書架上排滿太宰治作品的人,都是這麼過來的。大家都看到太宰的招手,都以為自己是唯一受到太宰青睞的人。這裡就有這麼一個因為錯覺而懊悔,進而興起自己動手寫小說念頭的傢伙喔。(編按:指重松清自己。)

yeren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

月色

文●張維中(《東京,半日慢行》作者)

喜好日本的朋友曾問過我,一個外國人身處異鄉,到底要如何更深入了解大和民族的纖細心思與曖昧美學?以及,如何讓他們真正佩服你,你確實是對學習日語和日本文化下過工夫的呢?我想,文豪「夏目漱石」這四個字,就是一把打開這世界的萬能鑰匙。

猜想很多來日本留學和工作的外國人,都曾有過跟我相似的經驗。倘若你跟日本人聊起閱讀,又透露希望藉由日本原文小說精煉日語能力時,對方八成都會提到夏目漱石。

他們最喜歡問你的問題會是:「你知道日本人說肩膀痠疼(肩凝り)  是從夏目漱石開始的嗎?」日本人相傳,肩膀痠疼使用的動詞「凝る」來自於夏目漱石。雖然事實上在以前也有使用過的例子,但將這種用法普及起來,大家普遍認定是夏目漱石作品的功勞。由日本原文小說精煉日語能力時,對方八成都會提到夏目漱石。

其他還有不少詞彙,如「新陳代謝」、「無意識」、「價值」和「浪漫」等漢字的使用,或者本來只有平假名沒有漢字的日文,如「沢山(たくさん)」和「兎に角(とにかく)」的漢語借字,也認為是夏目漱石的推波助瀾,迄今才廣為使用。

另一個更廣為人知的語法,如今仍為日本人津津樂道。特別是墜入情網的戀人們,大概沒有人沒聽過「今晚的月色真美麗!」這句話代表的就是暗示對方:「我愛你。」

典故來自於擔任英語教師的夏目漱石,曾在課堂上問學生:「誰能告訴我,英文的I LOVE YOU該怎麼翻譯?」其中一名學生興奮地舉手,用日文回答:「我愛你!(私はあなたを愛しています)」沒想到夏目漱石竟說:「不!身為日本男兒,我們不能這樣說!」學生很吃驚,詢問那麼該怎麼翻譯才對?夏目漱石回答:「(和你在一起的時候)今晚的月色真美麗!(今夜は月が綺麗ですね)」原來「月亮代表我的心」在日本是如此而來的。詩意美感,曖昧含蓄。夏目漱石對「I LOVE YOU」的另類翻譯,恰正點擊出日本人不同於西方人的表現和性格。

這段佳話,如今仍為對心儀的人告白時,最經典的一句暗示用語。上網查詢暗示情意的關鍵字查詢,夏目漱石的這句話仍高居搜尋排行榜。

本文出自《一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!》

博客來誠品金石堂讀冊讀書共和國

photo credit: orb is the new black via photopin (license)

一本讀懂夏目漱石封面  

 

 

 

yeren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()