(野人)危險關係_封+腰-72dpi.jpg

 

 


在知名的第二十二封信裡面,杜薇夫人寫信給沃朗莒夫人,說凡爾蒙不過就是交友不慎之危(le danger des liaisons)的又一個受害者。「liaison」在當時的語意是指社交關係、沒有真實友誼的點頭之交,但今日的語意已有戀愛關係或性愛關係之意。「le danger des liaisons」(交到損友的危險)是在強調交友不慎的「危險」(le danger),這其實是拉克洛本來要用的書名,曾在手稿上出現、又被刪除,更正為目前的「Les Liaisons dangereuses」。

為什麼最後拉克洛改用「Les Liaisons dangereuses」當書名,要用形容詞「dangereuses」(危險的)來形容「liaisons」(損友)(「liaisons dangereuses」意即「具有危險性的社交圈人物」)呢?答案出自也是很知名的第三十二封信,沃朗莒夫人回覆杜薇夫人說,難道凡爾蒙自己不也是一個損友,一個「具有危險性的人物」(une liaison dangereuse)嗎?拉克洛將主詞從「danger」(危險)轉換到「liaison」(損友),更加強調某些人物(或許就是指凡爾蒙跟梅黛侯爵夫人)的為人實為不道德的角色,就像交友不慎一樣,終究會落入不幸福的深淵。

所以,絕對必須再強調一次:現代人看到《危險關係》這書名(或電影標題)會把它理解成「危險的性關係」之類的意思;但還原到拉克洛那個年代的語境,以及拉克洛在第二十二封信跟第三十二封信說到的,凡爾蒙既有可能被其他「損友」(liaisons)帶壞,他自己也可能就是一位「損友」(liaison)會去帶壞其他人。如果我們一直拘泥在「liaison」的原意「關係」的話,我們讀者就永遠沒辦法理解到拉克洛在使用「liaisons」這一名詞時實已思及「人」的含意。當拉克洛用複數寫下「les liaisons dangereuses」(那些危險的損友)時,拉克洛的主詞就是指「人」──而非「性關係」,我們不得不作出推論說複數的「損友」(liaisons)、會帶壞其他人的「損友」,正是凡爾蒙跟梅黛侯爵夫人!《危險關係》這書名,原意更接近「危險的人物」呀。

 

全站熱搜

yeren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()