月色

文●張維中(《東京,半日慢行》作者)

喜好日本的朋友曾問過我,一個外國人身處異鄉,到底要如何更深入了解大和民族的纖細心思與曖昧美學?以及,如何讓他們真正佩服你,你確實是對學習日語和日本文化下過工夫的呢?我想,文豪「夏目漱石」這四個字,就是一把打開這世界的萬能鑰匙。

猜想很多來日本留學和工作的外國人,都曾有過跟我相似的經驗。倘若你跟日本人聊起閱讀,又透露希望藉由日本原文小說精煉日語能力時,對方八成都會提到夏目漱石。

他們最喜歡問你的問題會是:「你知道日本人說肩膀痠疼(肩凝り)  是從夏目漱石開始的嗎?」日本人相傳,肩膀痠疼使用的動詞「凝る」來自於夏目漱石。雖然事實上在以前也有使用過的例子,但將這種用法普及起來,大家普遍認定是夏目漱石作品的功勞。由日本原文小說精煉日語能力時,對方八成都會提到夏目漱石。

其他還有不少詞彙,如「新陳代謝」、「無意識」、「價值」和「浪漫」等漢字的使用,或者本來只有平假名沒有漢字的日文,如「沢山(たくさん)」和「兎に角(とにかく)」的漢語借字,也認為是夏目漱石的推波助瀾,迄今才廣為使用。

另一個更廣為人知的語法,如今仍為日本人津津樂道。特別是墜入情網的戀人們,大概沒有人沒聽過「今晚的月色真美麗!」這句話代表的就是暗示對方:「我愛你。」

典故來自於擔任英語教師的夏目漱石,曾在課堂上問學生:「誰能告訴我,英文的I LOVE YOU該怎麼翻譯?」其中一名學生興奮地舉手,用日文回答:「我愛你!(私はあなたを愛しています)」沒想到夏目漱石竟說:「不!身為日本男兒,我們不能這樣說!」學生很吃驚,詢問那麼該怎麼翻譯才對?夏目漱石回答:「(和你在一起的時候)今晚的月色真美麗!(今夜は月が綺麗ですね)」原來「月亮代表我的心」在日本是如此而來的。詩意美感,曖昧含蓄。夏目漱石對「I LOVE YOU」的另類翻譯,恰正點擊出日本人不同於西方人的表現和性格。

這段佳話,如今仍為對心儀的人告白時,最經典的一句暗示用語。上網查詢暗示情意的關鍵字查詢,夏目漱石的這句話仍高居搜尋排行榜。

本文出自《一本讀懂夏目漱石:老師原來是個重度浪漫主義者呢!》

博客來誠品金石堂讀冊讀書共和國

photo credit: orb is the new black via photopin (license)

一本讀懂夏目漱石封面  

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yeren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()